陈冠希的鸟很屌, 钟欣桐 (阿娇) 玩什么鸟
Taiwanese capitalised on Edison Chen sex photos scandals to publicize Edison’s last Hongkong movie. Look at the movie poster below. It is the Taiwanese version of poster of the movie, Trivial Matters, or in Chinese, 破事儿, which Edison took part before his sex photos scandals surfaced, and coincidently, Gillian Chung was one of the crew. It is such a cheap tricks by the Taiwanese. They just capitalize on that scandals, and put it into lines so blatantly. It is written there: 陈冠希的鸟很屌, 钟欣桐 (阿娇) 玩什么鸟. Translate: Edison Chen’s bird is very 屌 (seriously I don’t know how to translate this, any suggestion?), what bird is Gillian Chung playing? Cheapskate right?
Source (in Chinese):
http://udn.com/NEWS/ENTERTAINMENT/ENTS1/4230755.shtml (link not valid anymore)


What does the title mean?
“Edison’s bird looks great, Gillian’s playing with what bird?”
that’s the best i can translate. anyone have better way of translation?
“Edison’s dick is so dickable, What a bird is Gillian playing with?”
Just translate…
Ceson,
Yes, you got it right……